En haut du pilier sud de l'arc diaphragme des salles 12 et 13, le départ de l'intrados est marqué par un double bandeau et une dépression triangulaire (Décor 31). On note deux inscriptions en copte (Inscriptions 88, 89) tracées en rouge sur enduit badigeonné : Dieu, / souviens-toi de Jacob, le faible ! Amen ! (88). Seigneur Dieu, aie pitié ! (89). In situ, en cours de dégagement.
Haut du pilier sud de l'arc diaphragme des salles 12 et 13. Le départ de l'intrados est marqué par un double bandeau et une dépression triangulaire. Départ du bandeau extérieur de l'arc, composé d'une grecque bicolore. On note plusieurs écritures coptes. In situ, en cours de dégagement. Décor 31.
Haut du pilier sud de l'arc diaphragme des salles 12 et 13. Le départ de l'intrados est marqué par un double bandeau et une dépression triangulaire. Départ du bandeau extérieur de l'arc, composé d'une grecque bicolore. On note plusieurs écritures coptes. In situ, en cours de dégagement. Décor 31.
Haut du pilier sud de l'arc diaphragme des salles 12 et 13. Le départ de l'intrados est marqué par un double bandeau et une dépression triangulaire. On note plusieurs écritures coptes (Inscriptions 88, 89, 94). In situ, en cours de dégagement. Décor 31.
Haut du pilier sud de l'arc diaphragme des salles 12 et 13. Le départ de l'intrados est marqué par un double bandeau et une dépression triangulaire. Départ du bandeau extérieur de l'arc, composé d'une grecque bicolore. On note plusieurs écritures coptes (Inscriptions 88, 89, 94). In situ, en cours de dégagement. Décor 31.
Haut du pilier sud de l'arc diaphragme des salles 12 et 13. Le départ de l'intrados est marqué par un double bandeau et une dépression triangulaire. On note plusieurs écritures coptes (Inscriptions 88, 89, 94). In situ, en cours de dégagement. Décor 31.
Sur la paroi est, on distingue le haut de la niche 24 sommée d'un feston en relief formé de pointes. À droite de la niche, le passage vers la salle 12A. Au dessus de la porte, des inscriptions coptes (inscriptions 73 et 74). In situ, en cours de dégagement. Décor 23.
Sur la paroi est, on distingue le haut de la niche 24 sommée d'un feston en relief formé de pointes. À droite de la niche, le passage vers la salle 12A, dont l'intrados est orné de pampres de vigne avec feuilles vertes et grappes de raisins. Au dessus de la porte, des inscriptions coptes (inscriptions 73 et 74). In situ, en cours de dégagement. Décor 23.
Sur la paroi est, on distingue le haut de la niche 24 sommée d'un feston en relief formé de pointes. À droite de la niche, le passage vers la salle 12A, dont l'intrados est orné de pampres de vigne avec feuilles vertes et grappes de raisins. Au dessus de la porte, des inscriptions coptes (inscriptions 73 et 74). In situ, en cours de dégagement. Décor 23.
Sur la paroi est, on distingue le haut de la niche 24 sommée d'un feston en relief formé de pointes. À droite de la niche, le passage vers la salle 12A. Au dessus de la porte, des inscriptions coptes (inscriptions 73 et 74). In situ, en cours de dégagement. Décor 23.
Haïkal (L). Vue vers le nord du passage entre le sanctuaire de la petite église de l'ouest et la nef de la grande église. On note la différence de niveau des sols et la présence d'une marche recouverte d'enduit.
Haïkal (L). Vue vers le nord du passage entre le sanctuaire de la petite église de l'ouest et la nef de la grande église. On note la différence de niveau des sols et la présence d'une marche recouverte d'enduit.
Au centre du haïkal (L) se trouvent les fondations de l'autel. On distingue, au fond, le pied d'une colonne de la nef (Q). À droite, le passage vers le baptistère (K).
Haïkal (L). Vue vers l'est du passage entre le sanctuaire de la petite église de l'ouest et la nef de la grande église. On note la différence de niveau des sols et la présence d'une marche recouverte d'enduit.
Haïkal (L). Passage entre les deux églises vu depuis le haïkal (L) de la petite église. La crapaudine de la porte trouvée plus loin est ici en place mais cassée.